WHY I CHOOSE TO USE THE
WORD JESUS
RATHER THAN THE WORD
YAHSHUA
FILLMER HEVENER,
PASTOR, GUTHRIE MEMORIAL CHAPEL
Founder, The Hevener Church, 2001
When referring to our
Savior, we may correctly choose either Yahshua, the
Hebrew term, or Jesus, the translated term.
While some prefer to use the Hebrew word, I
prefer the translated word for three reasons:
1. The Holy Spirit approved of and facilitated the
translation of the Christian gospel of salvation into
all languages. The carefully
translated message offers full salvation to the hearer.
Acts 2:4-11; Matt. 28:19-20.
2. When giving the gospel to those in our community, we can
more effectively gain their “ear,” their attention, if
we use words with which they are familiar.
Using unfamiliar words can psychologically turn
off their interest before we have an opportunity to
teach them about the marvelous plan of salvation.
3. Other than Christ Himself, the Apostle Paul is the
greatest missionary in the New Testament.
Not only did he teach the Hebrews, but he also
taught those in such foreign lands as Rome and Greece.
Not once in his teaching and preaching, did he
use the Hebrew name Yahshua (or yeshua) for Jesus, but,
rather, he, and the other apostles, wrote and taught in
the name of the LORD JESUS, or some variation of that
expression. (Acts 16:31; I Thess. 1:1; Phil. 3:8; Rom.
1:1; 1 Cor. 1:1; Eph. 1:1; Heb. 2:9.)
Why did Paul and
the other apostles choose the translated term over the
Hebrew term? No doubt it was because
they wanted to speak to the people in the language with
which they were familiar, and by doing so, enhance
their communication of the good news of salvation
through our Lord and Savior, Jesus Christ.
CONCLUSION
Let me emphasize
again that although both the Hebrew name and the
translated name are correct, for the above reasons, I
prefer the name that the founding apostles used when
they launched the Christian Church following the death,
resurrection, and ascension of our Savior.